01/10/2012 08:35:00 AMNHIỀU LỖI DỊCH THUẬT, CUỐN SÁCH CỦA CAO VIỆT DŨNG BỊ THU HỒI
(Lượt xem: 6947)Cuốn sách của dịch giả Cao Việt Dũng bị thu hồi vì “để lại nhiều lỗi dịch thuật , thuộc nhiều loại khác nhau” và “diễn đạt tiếng Việt có nhiều bất ổn”.
|
Bìa cuốn Bản đồ và Vùng đất.
|
Đây là quyết định được NXB Văn Học và công ty Nhã Nam thông báo với
báo chí vào chiều qua, ngày 17/4.
Trước đó, sự lên tiếng mạnh mẽ của dư luận đã buộc hai đơn vị liên kết xuất bản
tác phẩm này phải tạm ngừng phát hành và lập hội đồng kiểm định chất lượng nội
dung.
Theo
thông cáo gửi báo chí, hội đồng này đi đến kết luận: “Bản đồ và Vùng đất là cuốn
sách dịch để lại nhiều lỗi, thuộc nhiều loại khác nhau: dịch sai nghĩa; dịch chệch
nghĩa; dịch sót; diễn đạt tiếng Việt có nhiều bất ổn. Số lượng lỗi này cao hơn
so với chuẩn biên tập của chúng tôi, vượt quá số lỗi tối đa cho phép để sách có
thể tiếp tục được lưu hành”.
Theo thông tin của Công ty Văn hóa và Truyền thông Nhã Nam,
sau một thời gian tạm ngừng phát hành và tiến hành kiểm định chất lượng nội
dung cuốn “Bản đồ và Vùng đất” (Tác giả: Michel Houellebecq, Dịch giả: Cao Việt
Dũng, NXB Văn học và Công ty CP Văn hóa và Truyền thông Nhã Nam liên kết xuất bản
- Quý I, 2012), Hội đồng thẩm định của NXB Văn học và Công ty Nhã Nam đã đi đến
kết luận: “Bản đồ và Vùng đất” là cuốn sách dịch để lại nhiều lỗi, thuộc nhiều
loại khác nhau: dịch sai nghĩa; dịch chệch nghĩa; dịch sót; diễn đạt tiếng Việt
có nhiều bất ổn. Số lượng lỗi này cao hơn so với chuẩn biên tập và vượt quá số
lỗi tối đa cho phép để sách có thể tiếp tục được lưu hành.
Từ
việc xác định lỗi dịch này, công ty đã chính thức đưa ra quyết định không phát
hành “Bản đồ và vùng đất” trên các kênh phát hành liên kết với NXB Văn học và
Nhã Nam. Những cuốn vẫn hiện diện trong các hiệu sách sẽ ngay lập tức được thu
hồi. Sau đó, bên Nhã Nam
sẽ tiến hành hiệu chỉnh bản dịch và in lại bản hiệu chỉnh này trong thời gian sớm
nhất có thể.
Đối
với trường hợp những cuốn sách đã được độc giả mua, phía Nhã Nam cho biết sẽ tiến
hành thu đổi cho độc giả theo hình thức độc giả nào đã mua bản sách cũ thì có
thể đem đến Công ty Nhã Nam tại Hà Nội hoặc chi nhánh tại TP Hồ Chí Minh để đổi
lấy bản mới hoàn toàn miễn phí ngay sau khi bản mới được lưu hành.
Với
sự cố về dịch thuật này, công ty CP Văn hóa và Truyền thông Nhã Nam cũng đưa ra
lời xin lỗi đến tất cả bạn đọc và cho biết sẽ rút kinh nghiệm và thận trọng hơn
trong quá trình xuất bản.
Do
vậy, hai đơn vị xuất bản quyết định chính thức không phát hành và thu hồi ngay
lập tức những cuốn còn hiện diện trong các hiệu sách. Riêng với độc giả đã
“lỡ” mua thì có thể đem đến công ty Nhã Nam tại Hà Nội hoặc chi nhánh tại
TP.HCM để đổi lấy bản mới miễn phí. Tuy nhiên, đơn vị này không nói thời gian
phát hành cụ thể của bản mới có hiệu chỉnh, mà chỉ cho biết “trong thời gian sớm
nhất có thể”.
Cùng
với đơn vị xuất bản, vào trưa hôm qua, dịch giả Cao Việt Dũng cũng chính thức gửi
lời xin lỗi đến bạn đọc và những người góp ý trên trang blog cá nhân của
mình.
Anh viết: "Thời gian vừa qua, tôi đã chăm chú xem lại Bản đồ và vùng đất,
tôi công nhận là có những sai lầm, có cả những chỗ thực sự tôi cũng không hiểu
tại sao lại có thể nhầm lẫn vô cớ và ngớ ngẩn như vậy.
Xem xét kỹ, tôi thấy rằng có chừng bốn, năm chỗ do quá ỷ vào trí nhớ mà tôi đã
không tra cứu thêm, dẫn đến hiểu sai, cùng một số chỗ nhìn nhầm các từ có tự dạng
tương đối giống nhau và vài chỗ nhìn sót mất chữ. Ngoài ra, nhiều chỗ khác nên
sửa để tốt hơn”.
|
Dịch giả Cao Việt Dũng.
|
Nhưng sau đó, anh cho biết: “Tôi chỉ xin nói thêm vài điều:
tôi đã không hề cẩu thả trong quá trình dịch Bản đồ và vùng đất, tôi đã đọc đi
đọc lại nhiều lần (theo tôi nhớ lại là bốn lần) sau khi đã hoàn thành bản dịch
cũng như sửa chữa lại xong xuôi. Sai lầm lớn nhất của tôi là không chú trọng được
đúng vào những chỗ có khả năng sai sót, và những lần đọc lại sau này không đối
chiếu đầy đủ với bản gốc”.
Anh
viết tiếp: “Xem xét lại bản dịch của tôi, một điều tôi thấy ấm lòng là không một
lúc nào vì vấp phải một đoạn văn quá khó mà tôi tìm cách vòng tránh, "ăn bớt",
làm méo mó nội dung một cách chủ ý để công việc được dễ dàng hơn; tôi cũng nhìn
lại được nhiều đoạn, nhiều chi tiết tôi đã tìm hết cách để tra cứu, suy nghĩ, vật
lộn mà hiểu và tìm ra cách diễn đạt tương đối thích hợp”.
Trong hôm qua, vụ việc nói trên và phản ứng của người trong cuộc đã gây nên nhiều
bàn tán sôi nổi trong cộng đồng mạng.
Theo VTC.vn