Chào mừng Quý vị đến với website của Dịch thuật Thủ Đô: Dịch thuật tiếng Anh - Dịch thuật tiếng Pháp - Dịch thuật tiếng Nga - Dịch thuật tiếng Đức - Dịch thuật tiếng Trung

Hỗ trợ trực tuyến

Điện thoại để được tư vấn tốt nhất

Góp ý Gửi thư góp ý 098 855 0877
Dự án đã thực hiện
  • Dịch tài liệu cho Công ty TNHH Khu công nghiệp Thăng Long II
    Dịch các báo cáo tài chính, hồ sơ năng lực của hàng loạt các công ty tại Khu...
  • Dịch các tài liệu hồ sơ kỹ thuật cho Tập đoàn Sojitz
    Toàn bộ các tài liệu kỹ thuật của một số phòng ban tại tập đoàn. Gần đây nhất...
  • Dịch tài liệu đào tạo trong sản xuất cho Công Ty TNHH Panasonic Communications Việt Nam
    Nội dung tài liệu cần dịch là “Lean 6 Sigma”- hệ thống tài liệu phục vụ quản lý...
  • Chuyển ngữ website cho Công ty Cổ phần Tasco
    Toàn bộ nội dung website của Công ty Tasco kèm các báo cáo tài chính, báo cáo tổng...
  • Dịch tài liệu đào tạo cho CÔNG TY TNHH KIMBERLY – CLARK VIỆT NAM
    Một loạt các tài liệu đào tạo nhân sự cho công ty đã được dịch thành công phục...
  • Dịch tài liệu kỹ thuật cho Tổng Cục Hải Quan
    Dự án dịch thông số kỹ thuật, hướng dẫn vận hành hệ thống thiết bị kiểm tra hàng...
12/06/2012 17:11:50 PM

Kênh truyền hình nước ngoài tại Việt Nam phải biên dịch tiếng Việt

(Lượt xem: 1945)

SGTT.VN - Theo quy chế mới ban hành về quản lý hoạt động truyền hình trả tiền, tất cả các kênh chương trình nước ngoài tại Việt Nam phải được biên tập, biên dịch bảo đảm nội dung không trái với quy định của pháp luật đã khiến nhiều kênh truyền hình nước ngoài lo lắng

Bởi nếu biên dịch 24/24h thì các hãng này sẽ mất thêm chi phí 1,5-2 triệu USD/năm. 
Biên dịch giúp các kênh tăng doanh thu

Nếu các kênh chương trình nước ngoài trên truyền hình trả tiền tại Việt Nam phải được biên tập (trừ việc tường thuật trực tiếp các trận thi đấu thể thao, lễ khai mạc, lễ bế mạc các giải thi đấu thể thao quy mô khu vực và thế giới) thì Star Sport sẽ phải nghĩ tới việc rời bỏ thị trường Việt Nam vì chi phí cho việc biên dịch rất lớn. Đó là ý mà đại diện kênh này chia sẻ tại hội thảo triển khai chính sách quản lý nhà nước về truyền hình trả tiền, do bộ Thông tin và truyền thông (TT&TT) tổ chức ngày 8.6 tại Hà Nội. 

Đại diện của kênh CNBC cũng cho rằng để có được phụ đề 24/24h họ sẽ tiêu tốn thêm 2 triệu USD/năm, trong khi chưa biết tiềm năng của thị trường Việt Nam như thế nào. 

"Cần thiết có thời gian thử nghiệm dành cho các kênh truyền hình nước ngoài, để chúng tôi có thể tìm hiểu người sử dụng cũng như các giải pháp chiến lược trong vòng 2-3 tháng", đại diện một hãng truyền hình đưa ra ý kiến.

Tuy nhiên, theo ông Lưu Vũ Hải (cục trưởng Phát thanh truyền hình – bộ TT&TT), quy định về biên dịch là quy chế chung, tất cả các kênh truyền hình nước ngoài tại Việt Nam đều bị điều chỉnh như vậy. Việc biên dịch theo quy chế quản lý hoạt động truyền hình trả tiền là trách nhiệm của phía Việt Nam, do Việt Nam thực hiện nên các kênh truyền hình nước ngoài không phải lo lắng đến việc này. 

Ngoài quy định biên dịch còn có quy định lược dịch. Miễn là các đài phát thanh truyền hình phải đảm bảo những thông tin cốt lõi của thông tin đó. Đặc biệt, ông Hải phân tích, các kênh truyền hình nước ngoài nên tính đến năng lực thực sự của các đối tác Việt Nam. Bởi chọn được những đối tác giỏi, sẽ cho một tốc độ biên dịch nhanh nhất cung cấp tới người xem. Trong khi khả năng tự xem thông tin bằng tiếng Anh của khán giả Việt Nam chỉ là vài phần trăm thì việc biên dịch sẽ tăng khả năng tiếp cận người xem, doanh thu các kênh sẽ từ đó mà tăng lên.

Có ngoại lệ cho kênh nào?

Đại diện của tập đoàn 10 kênh truyền hình (trong đó có HBO, CNN) thắc mắc với các bộ phim hoạt hình như Tom & Jerry của hãng chủ yếu là hành động, ít lời thoại, khán giả vẫn hiểu được thì có được ngoại lệ không cần biên dịch hay không?

Ông Hải cho biết, Việt Nam khuyến khích các chương trình khoa giáo, giải trí phục vụ thiếu nhi. Vậy nên với các chương trình như Tom & Jerry, Mr.Bean… có thể lược dịch, nhanh và thuận tiện, đây cũng là giải pháp dung hoà với các loại kênh này. Với thắc mắc về chuyện xin cho phép “thử nghiệm”, bộ TT&TT khẳng định sẽ không có ngoại lệ cho việc “thử nghiệm”, bởi nếu kênh truyền hình nào cũng xin thử nghiệm thì không thể quản lý được.

Về câu hỏi quy định cấp giấy phép biên tập kênh chương trình nước ngoài trên truyền hình trả tiền thì một kênh một giấy phép hay được nhiều kênh trên một giấy phép, theo lãnh đạo bộ TT&TT, nếu một kênh đăng ký cũng sẽ được cấp phép hoặc nhiều kênh cùng một hãng đăng ký một lần cũng được cấp phép. Ngoài ra, đối với chính sách quảng cáo sẽ không có phân biệt giữa quảng cáo của kênh trong nước và kênh nước ngoài. Việt Nam không cấm quảng cáo của các kênh truyền hình nước ngoài, nhưng việc quảng cáo và thông tin tin nhắn trên truyền hình trả tiền phải tuân theo các quy định của pháp luật Việt Nam về báo chí và quảng cáo. Các đơn vị cung cấp nội dung kênh chương trình truyền hình trả tiền chịu trách nhiệm trước pháp luật về nội dung quảng cáo và tin nhắn trên kênh chương trình do mình cung cấp.

Từ trước tới nay, khi chưa có quy chế, nhiều kênh như HBO, Star Movies… cũng đã “tự động” biên dịch. Vậy nên quy chế mới đưa ra việc kênh chương trình nước ngoài trên truyền hình trả tiền phải được biên dịch cũng không có gì mới. Có thể với quy chế mới đưa ra, 4/7 kênh truyền hình nước ngoài sẽ rút lui, nhưng thị trường vẫn còn đó, lợi nhuận từ thị phần cho 3 kênh còn lại càng lớn, các kênh cần tính tới điều này, đại diện bộ TT&TT nhấn mạnh.

Theo Thanh Tuyền

 

Khách hàng tiểu biểu
  • tasco
  • panasonic
  • 2
  • 3
  • 4
  • 9
  • 14
  • 1
  • 12
  • Khách sạn Hà Nội - Hanoi Hotel
  • SSI
  • Việt Á
  • Đại sứ quán Phần Lan