06/08/2012 09:11:29 AMPhiên dịch tại Hội thảo, Hội nghị, Cuộc họp
(Lượt xem: 10462)Đây là 3 hình thức phiên dịch khá phổ biến không chỉ ở Việt Nam mà ở trên toàn thế giới.
Đối
với hình thức phiên dịch Hội thảo, thường chỉ tập trung vào một vấn đề, một
lĩnh vực cụ thể nào đó nhưng không quá chuyên sâu vào lĩnh vực đó; vì thế,
người phiên dịch viên chỉ cần nắm vững các quy tắc, kỹ năng và có sự chuẩn bị
kỹ là có thể thực hiện tốt công tác phiên dịch hội thảo.
“Khi
thì ngồi thầm lặng trong cabin, lúc phải thao thao bất tuyệt trước hàng trăm
ánh mắt đang tập trung ghi chép, nếu không tự tin, không đủ kiến thức, không
thính tai thì khó ai trụ được lâu dài với nghề phiên dịch hội nghị” – Đó là nhận xét của Phiên dịch viên Hoàng Minh Tiến tại
TP. Hồ Chí Minh, người đã có hàng chục năm gắn bó với nghề phiên dịch. Đối với phiên dich Hội nghị thì
hình thức phiên dịch áp dụng thường là phiên dịch song song; Mỗi phiên dịch
viên sẽ ngồi trong một cabin để thực hiện công tác phiên dịch cho một người
hoặc một nhóm người nghe sử dụng ngôn ngữ đó. Những người tham gia Hội nghị
thường là những chuyên gia, các lãnh đạo có kiến thức chuyên môn cao; Vì thế, người
phiên dịch viên không thể chỉ dịch lướt qua mà phải có kiến thức khá chắc trong
các lĩnh vực đó.
Từ
những cuộc họp của công ty, doanh nghiệp với các đối tác, tới các hội thảo
chuyên ngành, các hội nghị quốc tế đều cần sự hỗ trợ của các phiên dịch viên.
Mặc dù nhu cầu là rất lớn, nhưng không vì thế, Công ty dịch thuật Thủ Đô bỏ qua
chất lượng phục vụ; Công ty dịch thuật Thủ Đô luôn đặt trách nhiệm và chất
lượng lên vị trí số 1 trong tiêu chí phục vụ của mình.