Chào mừng Quý vị đến với website của Dịch thuật Thủ Đô: Dịch thuật tiếng Anh - Dịch thuật tiếng Pháp - Dịch thuật tiếng Nga - Dịch thuật tiếng Đức - Dịch thuật tiếng Trung

Hỗ trợ trực tuyến

Điện thoại để được tư vấn tốt nhất

Góp ý Gửi thư góp ý 098 855 0877
Dự án đã thực hiện
  • Dịch tài liệu cho Công ty TNHH Khu công nghiệp Thăng Long II
    Dịch các báo cáo tài chính, hồ sơ năng lực của hàng loạt các công ty tại Khu...
  • Dịch các tài liệu hồ sơ kỹ thuật cho Tập đoàn Sojitz
    Toàn bộ các tài liệu kỹ thuật của một số phòng ban tại tập đoàn. Gần đây nhất...
  • Dịch tài liệu đào tạo trong sản xuất cho Công Ty TNHH Panasonic Communications Việt Nam
    Nội dung tài liệu cần dịch là “Lean 6 Sigma”- hệ thống tài liệu phục vụ quản lý...
  • Chuyển ngữ website cho Công ty Cổ phần Tasco
    Toàn bộ nội dung website của Công ty Tasco kèm các báo cáo tài chính, báo cáo tổng...
  • Dịch tài liệu đào tạo cho CÔNG TY TNHH KIMBERLY – CLARK VIỆT NAM
    Một loạt các tài liệu đào tạo nhân sự cho công ty đã được dịch thành công phục...
  • Dịch tài liệu kỹ thuật cho Tổng Cục Hải Quan
    Dự án dịch thông số kỹ thuật, hướng dẫn vận hành hệ thống thiết bị kiểm tra hàng...
02/08/2012 09:42:35 AM

Phần mềm dịch thuật Trados

(Lượt xem: 14037)

Nền dịch thuật nước ta cụ thể là nhiều công ty dịch thuật vẫn còn bỡ ngỡ với các công nghệ hỗ trợ dịch thuật mà bạn bè quốc tế đã sử dụng từ lâu, một trong số các công nghệ đó là sử dụng phần mềm dịch thuật chuyên nghiệp Trados. Vậy Trados là gì và dịch thuật bằng Trados có lợi ích gì cho công ty dịch thuật và cho khách hàng? Đó là câu hỏi đang có trong đầu bạn nếu bạn chưa bao giờ sử dụng trados hoặc dịch vụ dịch thuật bằng Trados.

Phương Pháp Dịch Trados

 Trados là một phần mềm dịch thuật với các tính năng như sau:

1. Giữ nguyên định dạng của văn bản gốc khi dịch:

 Nếu bạn có 1 văn bản được trình bày với các định dạng phức tạp và bạn muốn khi dịch ra vẫn giữ được chính xác định dạng như vậy thì trados là một giải pháp lý tưởng. Trados sẽ giữ đúng 100% định dạng của bản dịch như bản gốc mà không cần thêm bất kỳ thao tác dàn trang phức tạp nào. Khách hàng sẽ được bảo đảm tuyệt đối về định dạng. Đó là lý do thứ nhất mà Trados được các doanh nghiệp dịch thuật nước ngoài sử dụng từ rất lâu và đem lại sự an tâm và hài lòng của khách hàng!

2. Đảm bảo tính thống nhất về sử dụng thuật ngữ:

Nếu bạn đã từng sử dụng dịch vụ dịch thuật, chắc hẳn bạn đã đôi lần khó chịu khi công ty dịch thuật dùng nhiều thuật ngữ khác nhau để dịch cho một thuật ngữ gốc. Việc này sẽ tồi tệ hơn nếu các văn bản đó các văn bản pháp quy, các hợp đồng hoặc hồ sơ thầu quan trọng, đối tác hoặc nơi tiếp nhận bản dịch của bạn sẽ có cái nhìn không tốt về bạn và rất có thể bạn sẽ bị lỡ việc vì những lỗi đó. Nhưng với sự hỗ trợ của phần mềm Trados, các lỗi đó sẽ không có cơ hội xảy ra. Trados có chức năng tự kiểm tra từ hoặc câu đang dịch với từ hoặc câu đã dịch, nếu có sự khác biệt thì nó lập tức báo hiệu cho người dịch biết và sẽ hiển thị từ đã dịch để người dịch điều chỉnh cho thống nhất. Chức năng này cũng vô cùng quan trọng, nó nâng tầm của một công ty dịch thuật lên mức chuyên nghiệp thực sự và giúp khách hàng có được những bản dịch ở mức tốt nhất, tạo sự yên tâm tối đa cho khách hàng.

3. Tận dụng được tài nguyên trí tuệ của người dịch và tiết kiệm cho khách hàng: 

Trong thế giới dịch thuật, các biên dịch viên hàng ngày phải xử lý hàng núi các tài liệu về nhiều chuyên ngành và không ít khi họ gặp được các tài liệu mà họ đã từng làm qua, hoặc đã làm qua một tài tiệu gần giống như vậy. Nhưng họ không thể nhớ được cụ thể và họ lại phải dịch lại văn bản đó. Hoặc nhiều khi trong cùng 1 văn bản, có nhiều câu hoặc từ mà họ đã dùng qua nhưng nhất thời không nhớ ra được (dù có nhớ ra thì họ cũng phải gõ lại câu hoặc từ đó). Điều này không chỉ làm ảnh hưởng đến tính thống nhất của bản dịch như đã nói, mà còn làm tốn nhiều thời gian vô ích cho biên dịch viên và hậu quả là kéo dài thời gian giao bản dịch cho khách hàng.
 4. Trados có thể trích xuất văn bản dạng song ngữ và bộ nhớ:

Phần mềm trados có chức năng lưu bản dịch và bản gốc theo chế độ song ngữ để khách hàng có thể giữ lại đối chiếu khi cần thiết. Ngoài ra Trados còn lưu lại bộ nhớ rất hữu dụng cho khách hàng, bộ nhớ này có chức năng như một từ điển cho các tài liệu mà khách hàng đã dịch, khi cần khách hàng có thể tra cứu lại một cách rất tiện lợi!

Các bạn có thể tải download bản dùng thử về trải nghiệm các tính năng ưu việt của Trados theo link sau: http://www.sdl.com/en/language-technology/products/translation-memory/studio-downloads/sdl-trados-trial-version.asp

Khách hàng tiểu biểu
  • tasco
  • panasonic
  • 2
  • 3
  • 4
  • 9
  • 14
  • 1
  • 12
  • Khách sạn Hà Nội - Hanoi Hotel
  • SSI
  • Việt Á
  • Đại sứ quán Phần Lan