02/08/2012 09:42:35 AMPhần mềm dịch thuật Trados
(Lượt xem: 14037)Nền dịch thuật nước ta cụ thể
là nhiều công ty dịch thuật vẫn còn bỡ ngỡ với các công nghệ hỗ trợ dịch thuật
mà bạn bè quốc tế đã sử dụng từ lâu, một trong số các công nghệ đó là sử dụng
phần mềm dịch thuật chuyên nghiệp Trados. Vậy Trados là gì và dịch thuật bằng
Trados có lợi ích gì cho công ty dịch thuật và cho khách hàng? Đó là câu hỏi
đang có trong đầu bạn nếu bạn chưa bao giờ sử dụng trados hoặc dịch vụ dịch thuật
bằng Trados.
Trados
là một phần mềm dịch thuật với các tính năng như sau:
1. Giữ nguyên định dạng
của văn bản gốc khi dịch:
Nếu bạn có 1 văn bản được trình bày với các định dạng
phức tạp và bạn muốn khi dịch ra vẫn giữ được chính xác định dạng như vậy thì
trados là một giải pháp lý tưởng. Trados sẽ giữ đúng 100% định dạng của bản dịch
như bản gốc mà không cần thêm bất kỳ thao tác dàn trang phức tạp nào. Khách
hàng sẽ được bảo đảm tuyệt đối về định dạng. Đó là lý do thứ nhất mà Trados được
các doanh nghiệp dịch thuật nước ngoài sử dụng từ rất lâu và đem lại sự an tâm
và hài lòng của khách hàng!
2. Đảm bảo tính thống nhất về sử dụng thuật ngữ:
Nếu bạn đã từng sử dụng dịch vụ dịch thuật, chắc hẳn bạn đã
đôi lần khó chịu khi công ty dịch thuật dùng nhiều thuật ngữ khác nhau để dịch
cho một thuật ngữ gốc. Việc này sẽ tồi tệ hơn nếu các văn bản đó các văn bản
pháp quy, các hợp đồng hoặc hồ sơ thầu quan trọng, đối tác hoặc nơi tiếp nhận bản
dịch của bạn sẽ có cái nhìn không tốt về bạn và rất có thể bạn sẽ bị lỡ việc vì
những lỗi đó. Nhưng với sự hỗ trợ của phần mềm Trados, các lỗi đó sẽ không có
cơ hội xảy ra. Trados có chức năng tự kiểm tra từ hoặc câu đang dịch với từ hoặc
câu đã dịch, nếu có sự khác biệt thì nó lập tức báo hiệu cho người dịch biết và
sẽ hiển thị từ đã dịch để người dịch điều chỉnh cho thống nhất. Chức năng này
cũng vô cùng quan trọng, nó nâng tầm của một công ty dịch thuật lên mức chuyên
nghiệp thực sự và giúp khách hàng có được những bản dịch ở mức tốt nhất, tạo sự
yên tâm tối đa cho khách hàng.
3. Tận dụng được tài nguyên trí tuệ của người dịch và tiết
kiệm cho khách hàng:
Trong thế giới dịch thuật, các biên dịch viên hàng ngày phải
xử lý hàng núi các tài liệu về nhiều chuyên ngành và không ít khi họ gặp được
các tài liệu mà họ đã từng làm qua, hoặc đã làm qua một tài tiệu gần giống như
vậy. Nhưng họ không thể nhớ được cụ thể và họ lại phải dịch lại văn bản đó. Hoặc
nhiều khi trong cùng 1 văn bản, có nhiều câu hoặc từ mà họ đã dùng qua nhưng nhất
thời không nhớ ra được (dù có nhớ ra thì họ cũng phải gõ lại câu hoặc từ đó).
Điều này không chỉ làm ảnh hưởng đến tính thống nhất của bản dịch như đã nói,
mà còn làm tốn nhiều thời gian vô ích cho biên dịch viên và hậu quả là kéo dài
thời gian giao bản dịch cho khách hàng.
4. Trados có thể trích xuất văn bản dạng song ngữ và bộ nhớ:
Phần mềm trados có chức năng lưu bản dịch và bản gốc theo
chế độ song ngữ để khách hàng có thể giữ lại đối chiếu khi cần thiết. Ngoài ra
Trados còn lưu lại bộ nhớ rất hữu dụng cho khách hàng, bộ nhớ này có chức năng
như một từ điển cho các tài liệu mà khách hàng đã dịch, khi cần khách hàng có
thể tra cứu lại một cách rất tiện lợi!
Các
bạn có thể tải download bản dùng thử về trải nghiệm các tính năng
ưu việt của Trados theo link sau: http://www.sdl.com/en/language-technology/products/translation-memory/studio-downloads/sdl-trados-trial-version.asp